Você Está Lendo Artigos Científicos Errado – E Isso Pode Estar Te Atrasando sem você saber
Todo radiologista sabe que a literatura científica está em inglês.
Você já aceitou isso, correto?
Agora o que talvez nunca tenha passado na sua cabecinha é: será que você realmente entende os artigos que lê como pensa que o faz?
Se você leva horas e horas para ler um estudo, têm calafrios de pensar no seu chefe querendo um round de discussão ou qualquer outra coisa do gênero.
Seu inglês pode não ser tão bom assim.
Neste post, vamos te mostrar uma abordagem smart e rápida para ler e compreender artigos científicos em inglês sem depender de traduções.
E no final, se você quiser acelerar ainda mais seu domínio do inglês técnico, temos um pequeno atalho para você.
Existem termos médicos em inglês que todo radiologista precisa estudar e compreender, pois do contrário corre o risco de fazer interpretações equivocadas de estudos e artigos científicos.
Por exemplo:
A tradução para o termo dull pain seria uma dor surda, uma dor persistente e constante mas não forte. Porém uma faca quando é dull significa que está sem corte, então se você faz traduções literais irá se dar mal.
Outro exemplo seria o termo oversight que pode tanto significar supervisão ou omissão que são coisas totalmente diferentes dependendo do contexto.
Já imaginou o tamanho do problema de achar entender uma coisa quando na verdade a real tradução seria outra?
Aqui vão 3 clássicos que acontecem bastante:
1- Pins and Needles, alguém que está no nível intermediário pensaria isso aí é pinos e agulhas, alfinetes e agulhas quando na verdade no meio médico ela significa a sensação de dormência na pele.
2-“Contrast” vs “Contrastive”: “Contrast” é o agente de contraste usado em radiologia, mas alguém poderia interpretar erroneamente “contrastive”, um termo mais relacionado a linguística ou comparação, mudando completamente o sentido da frase.
3-“CT” vs “C.T.”: Em artigos médicos, “CT” geralmente se refere a “computed tomography” (tomografia computadorizada), mas o radiologista poderia confundir com a sigla “C.T.” (terapia de controle) se não tiver familiaridade com o contexto.
Aqui vão algumas estratégias simples na hora de ler artigos científicos de radiologia em inglês:
Termos técnicos que podem ser mal interpretados
Ground-glass opacity (GGO) → Opacidade em vidro fosco (vários radiologistas confundem com “opacidade em vidro moído” ou “opacidade esmerilhada”)
Honeycombing → Padrão em favos de mel (Muitos pensam em “comportamento em favo de mel”, mas na verdade refere-se a um achado tomográfico típico de fibrose pulmonar avançada)
Mass effect → Efeito de massa (Não significa “massa efetiva”, mas a compressão ou deslocamento de estruturas vizinhas por uma lesão expansiva)
Ring enhancement → Realce em anel (Costuma ser confundido com “realce anelar”, mas o termo correto é usado para descrever captação periférica de contraste, como em abscessos cerebrais)
Permeative pattern → Padrão permeativo (Às vezes traduzido de forma errada como um “padrão permeável”, mas na radiologia indica destruição óssea difusa, típica de neoplasias agressivas)
No gross abnormality → Sem anormalidade evidente (Não significa “sem anormalidade grosseira”, pois “gross” aqui significa visível macroscopicamente, não “bruto”)
Unremarkable → Sem alterações significativas (Pode ser traduzido de forma errada como “irrelevante”, quando na verdade significa normal ou dentro do esperado)
Flare phenomenon → Fenômeno de flare (Pode ser confundido com “chama” ou “explosão”, mas refere-se ao aumento transitório da captação óssea em resposta a tratamento oncológico, não a progressão da doença)
Coarse calcifications → Calcificações grosseiras (A palavra “coarse” pode ser confundida com “rude” ou “áspero”, mas aqui significa “irregular e grosseira”, comum em tumores benignos como hamartomas pulmonares)
Se perdeu com tanta informação?
Gostaria de um passo a passo para entender estudos médicos em inglês?
Nos chame via whatsapp que um especialista terá prazer em lhe mostrar como podemos lhe ajudar na sua jornada deixando vocẽ um craque nos protocolos de imagem em inglês e outras diretrizes da radiologia a nível internacional
Chloe Newman é responsável por produção de conteúdo didático e conteúdo para o site. Atua a mais de 15 anos no ramo da educação na qual possui formação em pedagogia e psicologia. Chegou a escola devido a sua paixão pelo idioma inglês.
Comments
No Responses to “Como Ler e Compreender Artigos Científicos de Radiologia em Inglês”
No comments yet.