PT-BR | EN | PT | PL

Medicamentos no Brasil vs EUA/UK: como médicos se comunicam em consultas internacionais

  • By:chloenewman
Conteúdo técnico • Profissionais de saúde

Medicamentos no Brasil vs EUA/UK: como médicos se comunicam em consultas internacionais

Guia objetivo para comunicação clínica (anamnese, orientação e reconciliação medicamentosa) com pacientes internacionais — evitando o formato “dicionário de remédios” que atrai curiosos.

!
AVISO: material destinado exclusivamente a médicos e profissionais de saúde. Não é conteúdo para pacientes, automedicação, escolha de medicamentos ou definição de dose/esquema.

Para quem é este guia

Consultas com pacientes internacionais

  • Paciente estrangeiro no Brasil (turismo, trabalho, intercâmbio).
  • Paciente que só lembra a marca (“Tylenol”, “Ventolin”).
  • Reconciliação medicamentosa e orientação em inglês.

Telemedicina e transição internacional

  • Teleconsulta em inglês (continuidade terapêutica / follow-up).
  • Redução de ambiguidade: genérico + dose + forma.
  • Comunicação segura com farmácia local.

Este guia é um recorte de “medicamentos”. Para treinar comunicação clínica completa em inglês, siga pela página principal: Aula de inglês para médicos .

Anamnese medicamentosa em inglês (scripts prontos)

Perguntas essenciais

• Are you taking any medications right now?
• Any over-the-counter meds or supplements?
• What dose are you taking and how often?
• Do you have any drug allergies?
• Who prescribed it and for how long?

Se o paciente só lembra a marca

• Do you know the generic name (active ingredient)?
• Is it a tablet, capsule, inhaler, or injection?
• Do you know the strength (mg/mcg/units)?
• Can you show me the package or a photo?

Dica: documente sempre active ingredient + strength + dosage form + frequency.

Diferenças US vs UK que realmente geram erro (curadoria enxuta)

Aqui você encontra apenas o que impacta consulta e reconciliação medicamentosa — sem virar “lista para curioso”.

Categoria Brasil EUA Reino Unido Como o paciente costuma dizer
Dor / febre Paracetamol Acetaminophen Paracetamol “Tylenol”, “pain reliever”, “fever reducer”
Asma / DPOC Salbutamol (ex.: Aerolin) Albuterol Salbutamol “Rescue inhaler”, “albuterol inhaler”, “Ventolin”
Diabetes Glibenclamida Glyburide Glibenclamide Nome muda (US/UK). Confirmar genérico + dose

Orientação em inglês (tom médico)

• Do not exceed the maximum daily dose.
• Avoid combining products that contain acetaminophen/paracetamol.
• Use 2 puffs as needed for wheezing or shortness of breath.
• If symptoms worsen, seek urgent care.

Interação com farmácia (inglês objetivo)

Quando você precisa do equivalente

• This is the active ingredient (generic name).
• Do you have an equivalent product with the same strength and dosage form?
• Please confirm the formulation (tablet / capsule / inhaler).

Quando o paciente traz um medicamento “de fora”

• The patient brought this medication from abroad.
• Can you confirm the active ingredient and strength on the label?
• We need to avoid duplications and interactions.

Checklist rápido: evitando erro por confusão de nomes

Antes de orientar/prescrever

  • Active ingredient (genérico) confirmado
  • Strength (mg/mcg/units) confirmado
  • Dosage form confirmado
  • Frequency + duration alinhados
  • Verificar produtos combination (“multi-symptom”)

Como documentar (modelo)

Medication: [Generic name] (Brand if relevant)
Dose/Strength: [e.g., 500 mg]
Route/Form: [oral / inhaled / topical]
Frequency: [e.g., twice daily]
Duration: [e.g., 7 days]
5/5 - (9 votes)
Posted in: Artigos