Guia objetivo para comunicação clínica (anamnese, orientação e reconciliação medicamentosa) com pacientes internacionais — evitando o formato “dicionário de remédios” que atrai curiosos.
Este guia é um recorte de “medicamentos”. Para treinar comunicação clínica completa em inglês, siga pela página principal: Aula de inglês para médicos .
Dica: documente sempre active ingredient + strength + dosage form + frequency.
Aqui você encontra apenas o que impacta consulta e reconciliação medicamentosa — sem virar “lista para curioso”.
| Categoria | Brasil | EUA | Reino Unido | Como o paciente costuma dizer |
|---|---|---|---|---|
| Dor / febre | Paracetamol | Acetaminophen | Paracetamol | “Tylenol”, “pain reliever”, “fever reducer” |
| Asma / DPOC | Salbutamol (ex.: Aerolin) | Albuterol | Salbutamol | “Rescue inhaler”, “albuterol inhaler”, “Ventolin” |
| Diabetes | Glibenclamida | Glyburide | Glibenclamide | Nome muda (US/UK). Confirmar genérico + dose |

Chloe Newman é responsável por produção de conteúdo didático e conteúdo para o site. Atua a mais de 15 anos no ramo da educação na qual possui formação em pedagogia e psicologia. Chegou a escola devido a sua paixão pelo idioma inglês.