Inglês Técnico para Radiologia
laudos, vocabulário e comunicação de alto padrão — do plantão ao fellowship
Na radiologia, o inglês aparece onde importa: protocolos, equipamentos, artigos, reuniões multidisciplinares e, para muita gente, observership/fellowship. O problema é que “inglês bom” não garante clareza em laudo nem segurança para discutir caso. Aqui o foco é o inglês que você realmente usa.
Aulas 100% 1-to-1 • Online • Copy e linguagem PT-BR natural • Foco técnico (CT/MRI/US/Laudos/Meetings)
Atualizado para o Brasil • Conteúdo satélite (radiologia) • SEO-first, sem canibalizar OET/USMLE
Por que radiologistas travam no inglês (mesmo sendo “bons” no idioma)
O gargalo raramente é “falta de vocabulário geral”. Na radiologia, o que pega é: precisão (termo certo), estrutura (laudo e discussão) e velocidade (plantão, reuniões, troca com colegas e equipes). Quando o inglês não está “automatizado” nesses pontos, aparece insegurança, retrabalho e aquela sensação de que você fica abaixo do seu nível técnico.
1) Laudo em inglês exige padrão
Não é “traduzir”. É escrever com estrutura (Findings/Impression), termos consistentes e clareza sem floreio.
2) CT/MRI/US têm vocabulário próprio
Protocolos, parâmetros e descrições (ex.: slice thickness, window level, artifact) precisam sair “no automático”.
3) Discussão de caso é performance
Tumor board e reuniões multidisciplinares pedem síntese, comparação com exames prévios e recomendações claras.
4) Carreira internacional tem “gate”
Observership/fellowship e caminhos fora do Brasil frequentemente pedem comprovação de proficiência ou, no mínimo, entrevista técnica em inglês.
Nota importante: esta é uma página satélite de Radiologia. Para visão ampla (comunicação clínica geral, carreira e revalidação), use o HUB: Inglês para Médicos. Para preparação focada em exame, use: OET para Médicos.
O que você treina (radiologia real, sem “inglês de cursinho”)
Aulas 1-to-1 para radiologistas e residentes no Brasil, com treino focado em: laudos, vocabulário por modalidade, discussão de caso, rotina de plantão e carreira internacional.
Laudos (Findings / Impression)
- Estrutura objetiva: achados → síntese → recomendação
- Termos frequentes (ex.: GGO, consolidation, artifact, HU)
- Coerência e precisão sem “tradução literal”
CT / Tomografia (protocolos e linguagem)
- Vocabulário técnico de protocolo (kVp, mAs, pitch, bolus tracking)
- Descrever padrões comuns (tórax/abdome/trauma) com clareza
- Evitar ambiguidades que geram retrabalho
MRI / Ressonância (terminologia e síntese)
- Termos e padrões (diffusion restriction, susceptibility, enhancement)
- Como apresentar achado com “takeaway” clínico
- Discussão de caso (neuro/MSK) sem travar
US / Ultrassom e mamografia
- Termos de US e reporting (inclui TIRADS/BI-RADS quando aplicável)
- Como explicar conclusões de forma direta
- Padronização para consistência de laudo
Tumor board e reuniões multidisciplinares
- Frases prontas para diferenciar hipótese, sugerir follow-up, pedir correlação
- Como discordar sem “aspereza” (tom profissional)
- Síntese em 30–60s com confiança
Fellowship / Observership / Entrevistas
- E-mails objetivos (request, follow-up, thank you)
- Apresentação de caso (60–90s) + Q&A
- Se o caminho exigir prova: direcionamento para o que faz sentido
Se você também precisa de uma base ampla de inglês médico (além da radiologia), veja: Inglês para Médicos. Para prova de proficiência (quando aplicável), use: OET para Médicos. Para leitura/rotina acadêmica avançada, veja: USMLE.
Como funciona (1-to-1, foco total em radiologia)
O plano é montado a partir do seu contexto: plantão, residência (R1–R4), staff, teleradiologia, pesquisa ou processo internacional. Você não fica “fazendo inglês” — você treina linguagem de radiologia com feedback técnico e repetição do que realmente aparece.
- Duração típica: 12 a 20 semanas (ajustado ao objetivo e disponibilidade)
- Formato: online, individual (1-to-1)
- Materiais: scripts, vocabulário por modalidade, templates de laudo, simulações
- Foco: precisão, clareza e performance (sem enrolação)
Para quem é
Para radiologistas e residentes que querem:
- escrever laudos em inglês com padrão e consistência
- discutir caso e participar de reuniões sem travar
- dominar vocabulário CT/MRI/US do dia a dia
- se preparar para observership/fellowship e entrevistas
- ganhar agilidade sem perder rigor técnico
Se seu objetivo envolve revalidação/prova, o caminho costuma ser diferente. Nesses casos, a referência é: OET para Médicos.
Templates rápidos (para não travar na hora do laudo e da discussão)
A ideia aqui é te dar estrutura. Você adapta ao caso real. Em aula, a gente treina variações, evita traduções estranhas e ajusta tom técnico.
Findings → Impression (estrutura simples)
Findings: describe o achado principal + localização + comparação.
Impression: síntese (o “so what”) + recomendação (quando aplicável).
“Findings: Peripheral ground-glass opacities in both lower lobes. No pleural effusion.
Impression: Pattern favors viral pneumonia. Recommend follow-up imaging if clinically indicated.”
Tumor board (frases que salvam)
- “This finding is most consistent with…”
- “Differential includes…”
- “I recommend correlating with…”
- “Follow-up imaging in…”
Treino para falar sem rodeio e sem soar “duro” demais.
Case presentation (60–90 segundos)
1) Quem é o paciente (idade/sexo/queixa) • 2) Qual exame e por quê • 3) Achado-chave • 4) Diferencial curto • 5) Takeaway.
“45-year-old male with acute shortness of breath. CT angiography shows segmental filling defects in the right lower lobe. Impression: Pulmonary embolism. Recommend correlation with D-dimer and anticoagulation plan.”
Se a sua necessidade é exame de proficiência (OET/IELTS) por causa de um caminho específico, a rota certa é: OET para Médicos.
Triagem rápida (para entender seu caso em radiologia)
Você manda 3 informações e eu te devolvo um direcionamento claro: laudos, plantão, reuniões, carreira internacional e, quando fizer sentido, prova de proficiência — sempre respeitando sua rotina.
Laudo • Tumor board • Pesquisa • Fellowship/Observership • Entrevista • Prova (se aplicável)
Vocabulário CT/MRI/US? Estrutura do laudo? Discussão de caso? E-mail/entrevista?
Quando você precisa estar pronto e como é sua rotina de plantão/residência?
Quer navegar pelo cluster: HUB Inglês para Médicos • OET para Médicos • USMLE
FAQ — Inglês Técnico para Radiologia (respostas diretas)
Inglês técnico para radiologia é diferente de inglês médico geral?
Sim. Radiologia pede vocabulário e formatos específicos: laudo (Findings/Impression), protocolos CT/MRI/US, descrição objetiva de padrões e discussão multidisciplinar. Inglês médico geral cobre outros contextos. Para a visão ampla, use o HUB: Inglês para Médicos.
Eu preciso de “inglês urgente” por causa do R4/plantão. Dá para avançar?
Dá, quando você foca no que mais aparece: vocabulário de alta frequência por modalidade, templates prontos e treino de síntese (30–60s). O 1-to-1 acelera porque a correção é personalizada e a prática é direcionada para seu contexto real.
OET é obrigatório para radiologistas?
Depende do país e do caminho (registro, fellowship, certificações). Se a sua rota envolver prova, o ideal é mapear o requisito do destino e treinar o que realmente cai. Para OET, use a página dedicada: OET para Médicos.
Vocês fazem aulas em grupo?
Para o Brasil, o trabalho é sempre 1-to-1. Radiologia exige correção fina e treino específico (termos, estrutura e clareza), então o formato individual costuma ser o mais eficiente
Quer profissionalizar seu inglês da radiologia sem perder tempo?
Me mande a triagem no WhatsApp. Você sai com um direcionamento claro para o seu caso.
LBE School • Rodrigo Faria — Aulas online 1-to-1 no Brasil. Links úteis: Inglês para Médicos • OET para Médicos • USMLE