Diversas palavras em inglês são utilizadas no português brasileiro e isso não é mais nenhum segredo para ninguém. Essas palavras são comumente usadas na nossa língua e neste post vamos discutir sobre isso além de saber como algumas delas chegaram no Brasil.
Algumas palavras são diretas e outras têm uma história interessante de como vieram parar por aqui. Assim como umas são usadas com a ortografia em português outras podem ser encontradas em seu formato original em inglês. Veja só!
Hambúrguer
O famoso hambúrguer americano chegou ao Brasil na década de 1950 quando o tenista Robert Falkenburg (que venceu o campeonato de tênis de Wimbledon em 1948) se mudou para o Brasil para iniciar a primeira cadeia de ‘fast food’ do país na cidade do Rio de Janeiro. Ele fundou o Bob’s.
Na verdade, essa é uma das maiores redes de fast food do Brasil. A pronúncia da palavra “hamburger” foi confusa para os brasileiros, já que a letra U em português assume um som “oo”, criando a versão brasileira “hambúrguer”.
Kitnet
Se você ainda não adivinhou, kitnet é a versão brasileira de “kitchenette”, com as diferenças de ortografia explicadas pelo fato de que palavras ou sílabas terminadas na letra T geralmente recebem um som “tche” em português.
Pronunciado “kee-tchee-neh-tchee”, os desenvolvedores imobiliários brasileiros o encurtaram para simplesmente “kitnet”.
‘Blackout’/Blecaute
Blecautes são ocorrências muito comuns no Brasil e a maioria das pessoas as experimenta especialmente nos meses mais quentes. Essa palavra é uma tradução direta do inglês e normalmente é chamada de apagão, mas algumas pessoas se referiam a ele como um blecaute. Certamente isso foi uma influência dos filmes americanos e da TV que acabou trazendo essa palavra para o nosso alfabeto.
Sanduíche
‘Sandwich’ é uma palavra inglesa amplamente usada em todo o mundo em diferentes idiomas. Cada idioma tem sua própria forma sobre como ela é pronunciada e, normalmente, é apenas um ajuste da palavra inglesa para ajustar-se ao idioma em questão.
Sinuca
Sinuca vem da palavra inglesa “snooker”, e é usada no Brasil para se referir a vários esportes diferentes, como sinuca, bilhar ou sinuca. O português usa até mesmo a expressão sinuca de bico, significando uma situação desconfortável da qual é difícil sair, assim como a frase em inglês “to be snookered”.
Cocktail / Coquetel
Durante a década de 1950, os anos dourados do Rio de Janeiro quando a bossa nova nasceu, bares e festas americanos de classe foram hospedados para a classe média do Rio, o que levou à popularidade de coquetéis. Outra palavra comum também evoluiu é drinque. Ela foi retirada da palavra em inglês ‘drink’.
Xampu
Embora tradicionalmente uma palavra hindi, o português nunca teve sua própria tradução do inglês “xampu”. Ao contrário dos outros termos desta lista, a versão brasileira do xampu tem a mesma pronúncia, mas a grafia foi adaptada para facilitar para entender para os falantes da língua portuguesa. No Brasil, a letra X tem um som “sh” (X = “shees”), enquanto o dígrafo “oo” não existe na língua portuguesa, fazendo xampu em shampoo.
Pickup / Picape
A indústria automotiva brasileira utiliza bastantes palavras em inglês no lugar de possíveis traduções para o português. Palavras como ‘hatchback’ são mantidas, embora sejam pronunciadas de forma diferente devido o sotaque brasileiro.
Assim como ‘Test drive’. Picape é uma das poucas palavras que realmente tem uma tradução e pode ser encontrada em um dicionário brasileiro.
Muitas pessoas utilizam essa gíria de forma divertida para se direcionar para os seus amigos. Geralmente os adolescentes utilizam mais essa expressão que significa “best friends forever” e na tradução para o português “melhores amigos para sempre”.
LOL
Umas das gírias que chegou ao Brasil nos anos 2000 e ainda é utilizada por algumas pessoas é LOL. Essa palavra significa “rindo muito”, mas, na verdade as pessoas usam-na quando nem estão rindo tanto assim. Serve mesmo como efeito para dar ênfase na conversa, tornar as coisas mais divertidas.
Like
Essa é uma das palavras da nova geração. Com o boom das redes sociais, as pessoas em busca de curtidas em suas fotos e maior interação online, a palavra “like” ficou no português de vez.
Ao invés de falar curtida, as pessoas falam “deixa um like na minha foto”. Contudo, like é um verbo em inglês e em português significa gostar.
Self-service
Essa palavra é clássica. Já nem é mais possível rastrear quando ela chegou no Brasil. Qualquer restaurante que vamos, tem uma placa que diz “self service”.
Na verdade, essa palavra não é traduzida, mas numa tradução bem literal seria auto-serviço. Todavia, como sabemos muito bem o que isso significa, este é um serviço onde às pessoas se servem por conta própria.
OFF
Essa palavra pode ser utilizada por uma pessoa quando ela quer dizer “hoje eu estou off”. Nesse caso, quer dizer que ela está de folga do trabalho, por exemplo.
Um lugar que normalmente essa palavra é encontrada é em lojas que ao fazerem uma grande liquidação colocam placas de que certo produto está 50% off.
Conclusão
Assim, podemos concluir que o inglês é uma parte do português brasileiro e algumas das palavras têm história interessante de como vieram para o nosso idioma e outras são mais normais e podem ter tido influência da TV ou até mesmo do cinema.
De qualquer forma, as palavras em inglês são definitivamente comuns no Brasil e fazemos o seu diariamente que muitas vezes nem percebemos. Elas já fazem parte do nosso vocabulário.
Chloe Newman é responsável por produção de conteúdo didático e conteúdo para o site. Atua a mais de 15 anos no ramo da educação na qual possui formação em pedagogia e psicologia. Chegou a escola devido a sua paixão pelo idioma inglês.
Comments
No Responses to “Palavras e Gírias em Inglês que são faladas no Brasil”
No comments yet.